(c) Modern Humanities Research Assn HEINE’S RUSSIAN DOPPELGA• NGER: NINETEENTH-CENTURY TRANSLATIONS OF HIS POETRY
ثبت نشده
چکیده
Heine’s poem ‘Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen’ (‘The night is still, the streets are dumb’), written in the early 1820s, describes a nocturnal encounter between the poet and his double. The poet returns to stand under the window of the house where his beloved once lived, only to find his double on duty in his place. To the poet, the double’s sighs and hand-wringing seem to be a mocking parody of his own genuine, deeply felt emotions, which leads him to ask: ‘Was • a·st du nach mein Liebesleid [. . .]?’ (p. 167) (‘why do you ape the pains and woe that racked my heart on this same spot?’ (p. 85)). Readers may feel something similar when confronted by a less than inspired translation of a poem which they know well. A translation, like Heine’s double, purports to be the same as the original, but is not and cannot be identical with it. In all probability, some aspects of the original have been omitted, other elements added, and, in mediocre translations, certain features may have been exaggerated in ways which verge on unintentional parody. Certainly Russian literary critics of the mid-nineteenth century believed that some contemporary translations of Heine’s poetry came dangerously close to parody. One likened Heine’s Russian translators to huntsmen pursuing the poet as their unfortunate quarry, while another commented that if Heine were alive today and knew Russian, he would sue his translators for damages. The idea of Heine’s clumsy translators as unwitting parodists inspired humorous verse:
منابع مشابه
The Rise of Modern Persian Literature through Translation in Iran
Translation is an indispensable tool for communication between the diverse linguistic groups. It opens new horizons for the people living in a country so that it makes changes and improvements in their society, especially in the literature. Through the translation process, some literary principles and elements are introduced into the home literature which did not exist before. These features em...
متن کاملLoss of the Socio-cultural Implicit Meanings in the English Translations of Mu’allaqat
Abstract Translation of literary texts, especially poetry, is one of the most difficult tasks; it requires mastery and knowledge of the language system and culture, and lack of this might lead to wrong translation. This study aimed to examine the loss and gain of the sociocultural implicit meanings in the English translations of the Mu’allaqat, and assess whether the translators of the Mu’allaq...
متن کاملLoss of the Socio-cultural Implicit Meanings in the English Translations of Mu’allaqat
Abstract Translation of literary texts, especially poetry, is one of the most difficult tasks; it requires mastery and knowledge of the language system and culture, and lack of this might lead to wrong translation. This study aimed to examine the loss and gain of the sociocultural implicit meanings in the English translations of the Mu’allaqat, and assess whether the translators of the Mu’allaq...
متن کاملNikolai Kliuev-prophet of Loss
The life, work, and reception of Nikolai Kliuev (1884-1937) provide striking illustrations of the intense preoccupation in Russian culture with the association between poetry and prophecy, between poet and prophet. Kliuev's work abounds in prophetic statements of many kinds, while he frequently and selfconsciously positioned himself as a "prophet" and explicitly identified his work as "propheti...
متن کاملTitle of Document : CHAOS AND THE MICROCOSM : LITERARY ECOLOGY IN THE NINETEENTH - CENTURY
Title of Document: CHAOS AND THE MICROCOSM: LITERARY ECOLOGY IN THE NINETEENTH-CENTURY Heidi C. M. Scott, Ph.D., 2009 Directed By: Professor Neil Fraistat, Department of English This dissertation investigates literary responses to environmental change in nineteenth-century England. Two tropes, chaos in narrative and the microcosm in lyric poetry, suggest how literary works may have been precurs...
متن کامل